Precisamos de ti!

Vem juntar-te a nós! (Somos fixes; da direita para a esquerda, CoyO, NunoFilipe, e PorraxD (derp one))

É o seguinte, precisamos de pessoas com vontade de trabalhar em anime, não digo dedicar todo o dia nisto mas terem um tempo para trabalhar um pouco. Como alguns sabem, temos pouco pessoal dentro da staff e isso compromete os nossos lançamentos, e não queremos isso. Queremos que os episódios saiam rápido e com a melhor qualidade possível. Vou então anunciar os cargos que estamos à procura:

  • Tradutor [Não tão urgente] : O tradutor é aquela pessoa “especial” que traduz o anime do inglês para o nosso português, este então depois da tradução passa para o editor. Na altura que o tradutor traduz e estiver em dúvida numa ou outra frase, simples, fala com o editor ou mete uma nota no script das legendas na respectiva linha com “{}”, sinceramente, eu prefiro assim.
  • Editor [URGENTE]: Este cargo, pode ser cansativo ou não, depende do tradutor. O editor compara as legendas traduzidas com as originais, ou seja, as inglesas. Pode demorar muito como pode demorar pouco, como disse, depende do tradutor e do seu empenho. É claro, depois o editor vê as notas do tradutor e vê o que pode fazer, caso houver algo a acrescentar basta fazer o mesmo método (com os {}) e enviar de novo para o tradutor para assim ele “corrigir”.
  • QCer [URGENTE]: Este cargo muitos pensam que é fácil, mas não, suponhamos o seguinte, a fansub lança um episódio e de repente uma fala tá mal traduzida ou com um type estranho ou assim, aí é um bocado chato, quer dizer, como os QCers não vêem isso? Estão a ver a ideia? Bem, mas explicando a função, o QCer vê o produto final, com encode, timming, type, tradução, edição… pronto, tudo prontinho, vê e aponta os erros não só de tradução, mas também de som e de imagem, ou seja, têm de estar bem atentos, mas no nosso caso é mais na tradução, mas não descartem as outras partes, obviamente.

Com isto dito,  só têm de ter uns requerimentos: vontade, experiência, tempo, ser ultra fixe, e… mais nada, acho. Bem, caso queiram entrar comentem ou falem com um de nós, nomeadamente, NunoFilipe, Sammy, e eu, CoyO.

Espero candidatos, até à próxima 😀

One thought on “Precisamos de ti!

  1. A imagem não abre, porque copiaram-na de outro site que não permite hotlinking.
    Claro que quem foi ao site buscar a imagem vai conseguir ver por ela estar como é natural na cache do seu browser. ^^
    Boa sorte no recrutamento. Porque bem é preciso 😛

  2. Aloh! Gosto imenso do vosso esforço nestes lançamentos semanais de séries fantásticas (sou uma completa fã de one piece xD) e, se quiserem ajuda na edição, estou disponivel para ajudar. É sempre bom ajudar os companheiros do fansub português, para não falar que as séries com que trabalham são umas das grandes séries do momento, e se precisarem de ajuda na edição, teria todo o gosto em ajudar-vos.
    Já agora, cumprimentos a toda a equipa e thanks pelo vosso trabalho ^^

    1. Rimagi!! Ora bem, se quiseres podes fazer edição de One Piece, é só comunicar aqui ao meu amigo NunoFilipe e ele depois fala contigo melhor do assunto. Por acaso estamos a precisas editores nesse mesmo anime. Se quiseres adiciona: coio_terra@hotmail.com , Assim podemos falar em grupo no msn. 😉

  3. qc nao é u trabalho assim tao leve. na minha opiniao até é o mais importante do processo todo, isto pk vais ter atento a erros de typesetting, traduçao timing etc, e isso pode levar uma ou duas horas para teres tudo na perfeição. e se o dani achar que devo entrar entao contem comigo

    1. Conheço-te como tradutor e és bom, além disso isto não é nenhum Spartacus xD
      Se achas que te safas bem no QC, força, é uma questão de falares com o Nuno ou a Sammy!
      Por acaso digo-te é já… não traduzo One Piece do inglês, pois as speed-subs que há (a da CCS e a da NowChiefs) acho-as, pessoalmente, muito fraquitas… só as uso para o timing xD vou traduzindo pelo espanhol e pelo italiano, portanto, se preferires editor a QCer, estás à vontade 🙂

    2. damn o spartacus deu-me dores de cabeça… mas como de moemento tao a precisar mais de editor posso ocupar esse cargo e o de qc . se mais tarde precisarem de um tradutor (caso estejam apertados), nao me importo de fazer uma perninha

  4. É talvez subjectivo ^^. Visto que há quem faça revisão e diga que fez edição.
    Porque normalmente CQ é um trabalho até simples, mas requer saber o que realmente tem a fazer. E claro se o projecto já sofreu Edição e Revisão como deve de ser, o CQ pouco trabalho terá. E isso é um facto.

Deixa uma resposta ;)

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.