Categoria: Notícias & Avisos

(AVISO) Inactividade da minha parte

Muito boa noite/bom dia! Vim por este meio comunicar a minha inactividade durante esta semana que vem. Consequentemente, D.Gray-man, Fairy Tail, maybe Bakuman e Robotics ficarão parados. E agora perguntam porquê. Hoje recebi as notas dos testes desta semana e parece que não foi desta que me livrei deles, a partir do dia 18 terei a recuperação FINAL, ou seja, ou tenho positiva a tudo ou CHUMBO, e uma das consequências caso chumbar é sair desta fansub (não que seja má ideia xD joking). Espero que entendam a minha parte, e claro, peço ajuda a pessoas que percebam de biologia e física pois quero mesmo passar. E mais que tudo, desejem-me boa sorte, irei precisar.

Muito bem, é só isto que queria dizer. Aviso também que trarei FT 160 amanhã(sábado), depois disso, é marrar-me aos livros.

Bons Downloads e vejo-vos por aí 🙂 Ah, e Nuno, Sammy e Dani, desculpem lá a maçada mas obriguem-me a estudar x)

Precisamos de ti!

Vem juntar-te a nós! (Somos fixes; da direita para a esquerda, CoyO, NunoFilipe, e PorraxD (derp one))

É o seguinte, precisamos de pessoas com vontade de trabalhar em anime, não digo dedicar todo o dia nisto mas terem um tempo para trabalhar um pouco. Como alguns sabem, temos pouco pessoal dentro da staff e isso compromete os nossos lançamentos, e não queremos isso. Queremos que os episódios saiam rápido e com a melhor qualidade possível. Vou então anunciar os cargos que estamos à procura:

  • Tradutor [Não tão urgente] : O tradutor é aquela pessoa “especial” que traduz o anime do inglês para o nosso português, este então depois da tradução passa para o editor. Na altura que o tradutor traduz e estiver em dúvida numa ou outra frase, simples, fala com o editor ou mete uma nota no script das legendas na respectiva linha com “{}”, sinceramente, eu prefiro assim.
  • Editor [URGENTE]: Este cargo, pode ser cansativo ou não, depende do tradutor. O editor compara as legendas traduzidas com as originais, ou seja, as inglesas. Pode demorar muito como pode demorar pouco, como disse, depende do tradutor e do seu empenho. É claro, depois o editor vê as notas do tradutor e vê o que pode fazer, caso houver algo a acrescentar basta fazer o mesmo método (com os {}) e enviar de novo para o tradutor para assim ele “corrigir”.
  • QCer [URGENTE]: Este cargo muitos pensam que é fácil, mas não, suponhamos o seguinte, a fansub lança um episódio e de repente uma fala tá mal traduzida ou com um type estranho ou assim, aí é um bocado chato, quer dizer, como os QCers não vêem isso? Estão a ver a ideia? Bem, mas explicando a função, o QCer vê o produto final, com encode, timming, type, tradução, edição… pronto, tudo prontinho, vê e aponta os erros não só de tradução, mas também de som e de imagem, ou seja, têm de estar bem atentos, mas no nosso caso é mais na tradução, mas não descartem as outras partes, obviamente.

Com isto dito,  só têm de ter uns requerimentos: vontade, experiência, tempo, ser ultra fixe, e… mais nada, acho. Bem, caso queiram entrar comentem ou falem com um de nós, nomeadamente, NunoFilipe, Sammy, e eu, CoyO.

Espero candidatos, até à próxima 😀

%d bloggers like this: